
La reciente adaptación de El Eternauta, basada en la icónica historieta argentina, despertó interés en todo el mundo no solo por su historia y producción, sino también por un detalle que generó preguntas entre los espectadores internacionales: ¿cómo se tradujo el nombre «Islas Malvinas» en los subtítulos?
La respuesta fue contundente y cargada de sentido. Daiana Estefanía Díaz, traductora responsable de la versión en inglés y asesora de las demás traducciones del proyecto en Netflix, decidió que la denominación correcta era «Malvinas Islands». «Apenas empecé a trabajar en la traducción al inglés de la serie El Eternauta y vi que Juan Salvo era excombatiente de Malvinas, decidí que iba a traducir ‘Islas Malvinas’ como ‘Malvinas Islands’ y no como ‘Falklands’. Era la única opción viable, no tuve la menor duda«, explicó Díaz.
La decisión, según señaló, va mucho más allá de una cuestión terminológica. «No solo porque jamás se me ocurriría usar en ese contexto y en una producción argentina un nombre que no sea Malvinas, sino además porque sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo«, sostuvo.
« — Para ver la nota completa, ingrese a la url de la nota — »